Перевод: с французского на русский

с русского на французский

на фронте

  • 1 На Западном фронте без перемен

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > На Западном фронте без перемен

  • 2 All Quiet on the Western Front

       1930 - США (152 мин: сокр. до 103 мин)
         Произв. U (Карл Леммле-мл.)
         Реж. ЛЬЮИС МАЙЛСТОУН
         Сцен. Джордж Эбботт, Максуэлл Эндерсон, Делл Эндрюз по одноименному роману Эриха Марии Ремарка
         Опер. Артур Эдесон
         Муз. Дэйвид Брокмен
         В ролях Лью Эйрз (Пауль Баумер), Луис Вольхайм (Качински), Джон Рей (Гиммельштосс), Реймонд Гриффит (Жерар Дюваль), Джордж «Слим» Саммервилл (Тьяден), Расселл Глисон (Мюллер), Уильям Бейкуэлл (Альберт), Берил Мерсер (мать Пауля).
       Во время Первой мировой войны несколько юных немцев, записавшись добровольцами сразу же после выпуска из школы, проходят в окопах тяжелое крещение огнем. Пауль Баумер тяжело ранен в бок, но остается жив и возвращается к матери на побывку. Он вновь встречается в классе с учителем, который своими пылкими речами некогда разжег в нем желание пойти на войну. Школьникам, с жадностью ожидающим рассказов о подвигах, Пауль лаконично говорит: «Мы старались, чтобы нас не убили. Вот и все». Его называют трусом. Его отпуск окончен, и он возвращается на фронт. Он замечает, что те, кто, подобно ему, слишком много времени провел в боях, в тылу больше не чувствуют себя как дома. Его товарищи погибли. Опекавший их бывалый солдат тоже ранен; он умирает на плечах у Пауля. Наконец, умирает и сам Пауль; перед смертью он тянется рукой к бабочке, завороженный ее красотой.
        За всю историю американского кинематографа именно этот фильм, поставленный по бестселлеру Эриха Марии Ремарка, с наибольшей силой и эффективностью, если не сказать - с тонкостью, выразил пацифистские и антимилитаристские настроения, путь которым был уже проложен Кингом Видором (Большой парад, The Big Parade, 1926) и Уолшем (Почём слава?, What Price Glory?). Эта крупнобюджетная постановка должна была стать первым проектом фирмы «Universal» после перехода под начало 21-летнего сына Карла Леммле. Проект был сначала предложен Герберту Бренону, затем - Палю Фейошу (который и уговорил фирму выкупить права на фильм) и, в конце концов, оказался в руках Льюиса Майлстоуна. Главная мысль фильма внушается зрителю, в основном, через невероятную подвижность и жестокость (прежде на экране невиданную) рукопашных схваток в начале фильма и, в общем, всех сцен, так или иначе имеющих отношение к смерти (а таких сцен в фильме много). Финал, придуманный Карлом Фройндом (сценаристы и режиссер не знали, как закончить действие), стал хрестоматийным. Впрочем, в картинах смерти своих героев Майлстоун проявляет куда больше виртуозности, чем в картинах из их жизни. Его довольно бесцветный и старомодный стиль делает одинаково скучными все интимные сцены. 152-мин. оригинальная версия (в наши дни встречается крайне редко) через несколько лет после премьерного проката была сокращена до 103 мин. Это сокращение имело 2 последствия; характеры персонажей стали еще схематичнее, а антимилитаризм фильма стал звучать громко, как лозунги с листовки, с преувеличенной силой и свирепостью.
       N.B. Продолжение - Дорога назад (The Road Back, Джеймс Уэйл, 1937): возвращение к гражданской жизни и разочарования выживших героев На Западном фронте без перемен. (Только Слим Саммервилл и его персонаж появляются в обеих картинах).
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в книге «Лучшие американские сценарии» под ред. Сэма Томаса (Best American Screenplays, ed. Sam Thomas, Crown Publishers, New York. 1987). Неиспользованный финал, написанный Вернером Клингером (немецким актером и режиссером), опубликован в журнале «Experimental Cinema», июнь 1930 г.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > All Quiet on the Western Front

  • 3 amour

    1. m
    pour l'amour de... — из, ради любви к...
    pour l'amour de Dieu! interj — ради бога!, Христа ради!
    mariage d'amourбрак по любви
    faire l'amour1) заниматься любовью 2) уст. ухаживать
    l'amour ne se commande pas погов. — насильно мил не будешь; сердцу не прикажешь
    2) ( de qch) любовь, страсть к чему-либо
    l'amour de la justiceстремление к справедливости
    3) любимый, любимая; любовь
    mon amour, m'amour — любовь моя, душа моя, душенька
    vous seriez un amour si... разг.вы будете очень любезны, если...
    4) амур, ангелочек; амурчик ( изображение)
    quel amour!, un amour de... — прелестный
    un amour d'enfant! — прелесть, что за ребёнок!
    comment vont tes amours?что у тебя на любовном фронте?
    6)
    7)
    2. f pl уст.
    mes seules amours — моя единственная любовь, страсть
    vieilles amours et vieux tisons s'allument en toutes saisons; on revient toujours à ses premières amours посл.старая любовь не ржавеет
    il n'y a point de laides amours погов. — не по хорошу мил, а по милу хорош

    БФРС > amour

  • 4 front

    m
    le front haut — с высоко поднятой головой
    relever le frontподнять голову, ободриться
    ••
    courber [baisser] le front — 1) уступить, подчиниться 2) устыдиться
    front d'un bâtimentфасад здания
    front uniqueединый фронт
    front de bataille — фронт боевого порядка; фронт построения войск
    aller au frontидти на фронт
    de front loc adv — 1) в ряд, одновременно; бок о бок 2) воен. в лоб, с фронта, фронтом 3) прямо; резко
    mener [faire marcher] deux affaires de front — вести два дела одновременно
    ••
    faire front au dangerповернуться лицом к опасности
    front de taille, front d'abattage — очистной забой ( горной выработки)
    front pionnierначальная зона экономического освоения; начальный фронт работ
    5) бесстыдство, дерзость
    avoir du frontбыть дерзким
    avoir le front de... — осмелиться, быть достаточно дерзким, чтобы...
    6) уст. внешний вид; манера держаться
    7) уст. вершина
    8) геол. фас, поверхность; крутой обрыв

    БФРС > front

  • 5 фронт

    БФРС > фронт

  • 6 aux fauteuils avancés

    воен. жарг.
    на фронте, на передовой

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aux fauteuils avancés

  • 7 être comme devant

    (être [или rester, redevenir, se trouver] [Gros-Jean] comme devant)
    оставаться без изменения; остаться у разбитого корыта

    Le marchand venait de mourir sur le front et Thérèse, qui l'avait attendu à peu près sagement dans l'espoir de se faire épouser se trouvait comme devant. (S. Prou, La Terrasse des Bernardini.) — Торговец вином погиб на фронте, и Тереза, которая почти целомудренно ждала его в надежде выйти за него замуж, осталась ни с чем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être comme devant

  • 8 faire la guerre

    воевать, быть на войне, на фронте

    On fait la guerre ou on ne la fait pas. La guerre totale, c'est ainsi, et la fin justifie les moyens. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Войну ведут или не ведут. Ничего не поделаешь, это тотальная война, а цель оправдывает средства.

    ... Hein! Cette fois, ça y est, c'est bien fini! L'état-major tient le bon bout! La parole n'est plus à ceux qui vont faire la guerre: elle est à ceux qui la font faire!.. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... Ха! На этот раз дело сделано! Главный штаб захватил ключевые позиции. Теперь слово принадлежит не тем, кто будет воевать, а тем, кто гонит других на войну!..

    Dussand. - J'ai fait la guerre pendant quatre ans, quand j'étais à peine un peu plus âgé que toi. Mes fils l'ont faite aussi, mais je n'ai jamais demandé à personne de la faire... (A. Chamson, On ne voit pas les cœurs.) — Дюссан. - Я воевал четыре года, когда мне было чуть побольше лет, чем тебе. Мои сыновья тоже воевали, но я никогда никого не посылал на войну...

    - faire la guerre aux mots
    - faire la guerre à l'œil
    - faire la guerre en renard

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la guerre

  • 9 faire la lessive de Gascon

    разг.
    (faire la lessive de [или du] Gascon)

    Les soldats, au front, sont bien souvent réduits à faire, faute du mieux, la lessive du Gascon. ((Z).) — На фронте солдаты часто лишены возможности мыться и менять белье.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la lessive de Gascon

  • 10 la drôle de guerre

    "странная", "смешная", реже "липовая" война (период полного затишья на Западном фронте с начала Второй мировой войны до весны 1940 года)

    Quand en octobre 1939, rentrant d'un reportage aux avant-postes en Lorraine, j'intitulai mon article: "Drôle de Guerre", je ne me doutais pas du retentissement que la formule allait avoir. Or, elle exprimait si bien le sentiment encore confus de l'opinion et des combattants eux-mêmes qu'elle passa sur-le-champ dans le vocabulaire pour s'inscrire bientôt dans l'Histoire. (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) — Когда в октябре 1939 года, вернувшись из командировки с передовых позиций в Лотарингии, я озаглавил свою статью "Странная война", я и не подозревал, как распространится это название. Однако оно так хорошо выражало еще неясное отношение общественности и самих фронтовиков, что тут же вошло в язык, а затем и в историю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la drôle de guerre

  • 11 n'en avoir pour longtemps

    Ils partent renforcer l'armée en déroute sur le front russe, expliqua Luc. - En déroute? - demanda Denis. Il me semble que tu prends un peu tes désirs pour des réalités. - Ils n'en ont plus longtemps, - dit Narbonne. J'ai peur que, toi, tu ne prennes les nouvelles de la propagande boche pour la réalité. (E. Lalou, L'Escapade.) — - Их отправляют на подкрепление армии, разбитой на русском фронте, - объяснил Люк. - Разбитой? - спросил Дени. - Боюсь, что ты принимаешь желаемое за действительное. - Нет, теперь они же долго не продержатся, - сказал Нарбон. - Боюсь, что ты принимаешь немецкую пропаганду за чистую монету.

    - Tout ça pour rien! - disait Despuech de sa voix courte et sifflante d'homme qui n'en a pour longtemps à vivre et qui voit les choses comme elles sont. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — - И все это зря! - говорил Деспеш задыхающимся голосом человека, который скоро умрет и поэтому видит вещи такими, как они есть.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'en avoir pour longtemps

  • 12 payer le tribut du sang

    воевать, проливать кровь на фронте

    Dictionnaire français-russe des idiomes > payer le tribut du sang

  • 13 pour une fois

    1) на этот раз, на сей раз

    Tu ne te souviens pas de cette proclamation, qu'on nous a lue le premier janvier, sur le front d'Alsace? Pour une fois, ça y était. On sentit un souffle inconnu, une évocation de la garde au Rhin par les volontaires de l'an II. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Помнишь воззвание, которое нам прочитали первого января на Эльзасском фронте? На этот раз оно било в цель. В нем чувствовалось свежее дыхание, оно напомнило о страже на Рейне, которую несли волонтеры II года Республики.

    2) вот что, вот как

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour une fois

  • 14 y aller franc jeu

    (y aller (de) franc jeu [тж. jouer (le) franc jeu])
    действовать прямо, открыто, честно; говорить прямо, начистоту

    Nous avons été fabriqués, mon lieutenant, et vous comme moi, si vous permettez qu'on vous le dise... Nous avons été quelques dizaines de mille à jouer le franc jeu, pendant tout l'hiver, sur le front d'Alsace et de Lorraine. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Нас обманули, господин лейтенант, и вы попали на удочку так же, как и я, разрешите вам доложить... Нас было несколько десятков тысяч, и мы всю зиму держались не за страх, а за совесть на эльзас-лотарингском фронте.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > y aller franc jeu

  • 15 au front

    арт.

    Французско-русский универсальный словарь > au front

  • 16 comment vont tes amours?

    Французско-русский универсальный словарь > comment vont tes amours?

  • 17 drôle de guerre

    сущ.
    лингвостран. "странная война" (начало 2-й мировой войны на Западном фронте (1939-1940 гг.))

    Французско-русский универсальный словарь > drôle de guerre

  • 18 périr au front

    Французско-русский универсальный словарь > périr au front

  • 19 raide

    1. прил.
    1) общ. жёсткий, негнущийся, непреклонный, несгибающийся, резко, ригидный, твёрдый, чопорный, несгибаемый, круто, одеревенелый, полностью, натянутый (о канате), крутой (о нраве, характере), напряжённый, сильно, сильный, крутой (о лестнице, склоне горы и т.п.), негибкий, сразу
    3) разг. невероятный, смелый, поразительный, скабрёзный
    5) радио. крутой (напр. о фронте импульса)
    6) прост. без гроша, безденежный, пьяный, крепкий (о напитке)
    2. сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > raide

  • 20 Dishonored

       1931 - США (91 мин)
         Произв. PAR
         Реж. ЙОЗЕФ ФОН ШТЕРНБЕРГ
         Сцен. Дэниэл Н. Рубин
         Опер. Ли Гармс
         Муз. Карл Хайош
         В ролях Марлен Дитрих (Икс-27), Виктор Маклаглен (лейтенант Кранау), Лью Коли (полковник Коврин), Густав фон Сайфертии (глава секретной службы), Варнер Оланд (генерал фон Хиндау), Бэрри Нортон (молодой лейтенант), Дэйвисон Кларк (офицер).
       Вена, 1915 г. Молодая женщина, вдова погибшего на фронте капитана, погрязла в нищете и зарабатывает проституцией. Она идет в шпионки, служить родному государству, и получает кодовое имя «Икс-27». Ее первое задание - соблазнить генерала фон Хиндау, подозреваемого в связях с вражеской разведкой. Она обнаруживает у него в сигарете секретное послание. «Какой чудный вечер мы могли бы провести вместе, - говорит он ей, - не будь вы шпионкой, а я - предателем». - «В таком случае мы бы не познакомились», - отвечает агент Икс-27. Генерал уходит в другую комнату и кончает с собой. Икс-27 также хочет смешать планы его сообщника, русского офицера Кранау, но тот оказывается ей не по зубам и скрывается. Отныне их связывает взаимное восхищение, похожее на любовь. Этому чувству не помеха даже война, которую они ведут между собой.
       Икс-27 получает второе задание: добыть информацию о готовящемся наступлении русских. Переодевшись в крестьянку, она устраивается горничной в гостиницу, где собирается вражеское командование. Она крадет у офицера секретные сведения и записывает их в виде нотной партитуры. Кранау сажает ее под арест и сжигает партитуру. Она подсыпает снотворное ему в вино и совершает побег. Сев за рояль перед немецкими офицерами, она играет партитуру по памяти, восстанавливая содержание шифровки в какофонии, близкой музыке модернизма. Благодаря этому подвигу австрийцы добиваются крупных военных успехов. Кранау попадает в плен. Икс-27 просит разрешения лично допросить его и помогает ему бежать. Этот поступок подводит ее под расстрел.
        3-й из 7 фильмов Штернберга с участием Марлен Дитрих. Без сомнения, самый красивый, не считая Марокко, Morocco. Миф Марлен обогащается новыми чертами, уже окончательными: непоколебимая гордость и в страсти, и в поражении; редкостная способность к мимикрии, используемая бережно; обаяние с некоторым болезненным оттенком. (Те же черты, слегка видоизмененные, мы увидим снова 21 год спустя в вестерне Фрица Ланга Пресловутое ранчо, Rancho Notorious). Марлен таким образом превращается в Ангела Смерти, ведущего к погибели мужчин, попадающихся ей на пути, который завершится ее собственным крахом. Стиль Штернберга построен на контрасте между барочным безумием идей и находок (пример: партитура, которую играет Марлей, чтобы восстановить секретное послание) и ледяным классицизмом декораций и композиции. Только нюансы освещения напоминают о первоначальной барочности замысла.
       Последняя сцена стала хрестоматийной. Перед расстрелом Марлен смотрит на свое отражение в сверкающем металле шпаги, которую протягивает ей молодой офицер, командующий расстрельным взводом. Марлен своей рукой вытирает офицеру слезы, у него начинается нервный приступ, и он отказывается давать команду взводу. Его заменяют. Марлен красит губы помадой, прежде чем пасть под пулями.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Dishonored

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»